RUSLAN ZIUZIN

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO

O mnie

Magister inżynier Rusłan Ziuzin. Jestem absolwentem Uniwersytetu Narodowego „Politechnika Lwowska”, Otwartego Międzynarodowego Uniwersytetu Rozwoju Człowieka „Ukraina”, a także Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie i Uniwersytetu Gdańskiego. Tłumaczeniami zajmuję się od 2009 roku. W 2012 roku zdałem egzamin i posiadam uprawnienia tłumacza przysięgłego, w 2015 roku zostałem wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/105/15.

Cennik

Możliwe są 2 tryby realizacji zleceń: standardowy i ekspresowy. Tryb standardowy przewiduje realizację zleceń zgodnie z kolejką ze stanem na dzień oferowania usługi, natomiast w trybie ekspresowym wykonuję tłumaczenie w sposób przyśpieszony oraz terminie, uzgodnionym z klientem.

Przykładowe dokumenty

Zapraszamy do zapoznania się z moimi przykładowymi dokumentami. Pragnę podzielić się z Tobą niektórymi z moich tłumaczeń, które miałem przyjemność realizować.

Kontakt

Jestem gotowy, aby odpowiedzieć na Twoje pytania i udzielić Ci wszelkich potrzebnych informacji.

Tłumaczenia przysięgle – Twoje zaufane ogniwo między systemami prawnymi

W erze dynamicznych przemian społecznych i migracyjnych, rola tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego nabiera szczególnego znaczenia. Współczesny świat nie zna granic, ale systemy prawne wciąż ich wymagają. „Precyzja w tłumaczeniu to nie tylko kwestia języka – to także odpowiedzialność prawna i społeczna”. Jako tłumacz przysięgły, nie tylko tłumaczę słowa – zapewniam legalność, wiarygodność i autentyczność dokumentów wymaganych przez sądy, urzędy oraz instytucje państwowe i prywatne.

Tłumaczenia przysięgłe to dziedzina wymagająca nie tylko znajomości języka, ale również dogłębnego zrozumienia kontekstu prawnego, administracyjnego i kulturowego. Każdy dokument, który trafia w moje ręce, traktuję indywidualnie – nie ma tu miejsca na automatyzację czy powierzchowność.

Zakres usług tłumacza przysięgłego – kiedy potrzebujesz certyfikowanego tłumaczenia?

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego wykonuje tłumaczenia pisemne i ustne, których autentyczność i zgodność z oryginałem musi być potwierdzona pieczęcią i podpisem. Zakres dokumentów, które wymagają takiej formy tłumaczenia, jest szeroki i obejmuje między innymi:

  • akty urodzenia, małżeństwa i zgonu,

  • świadectwa szkolne, dyplomy, zaświadczenia,

  • dokumenty tożsamości i paszporty,

  • dokumenty notarialne i sądowe,

  • umowy, pełnomocnictwa, faktury,

  • dokumentację medyczną i prawną,

  • dokumenty związane z legalizacją pobytu i pracą cudzoziemców.

Każde zlecenie traktuję priorytetowo, dbając nie tylko o poprawność językową, ale także formalną zgodność z wymogami urzędowymi i sądowymi – zarówno w Polsce, jak i na Ukrainie. Dzięki temu moi klienci mogą liczyć na tłumaczenie, które zostanie zaakceptowane bez zbędnych komplikacji.

Dlaczego warto wybrać profesjonalnego tłumacza przysięgłego?

W dobie dostępnych online translatorów i niecertyfikowanych usług językowych, łatwo wpaść w pułapkę pozornej oszczędności. Jednak gdy w grę wchodzi legalność dokumentów, ich ważność urzędowa i bezpieczeństwo danych osobowych – warto zaufać profesjonaliście. Wybierając moje usługi, zyskujesz:

– Gwarancję zgodności tłumaczenia z oryginałem,
– Poufność i bezpieczeństwo przekazywanych informacji,
– Tłumaczenia akceptowane przez urzędy, sądy i instytucje publiczne,
– Terminowość i elastyczność w realizacji zleceń,
– Możliwość tłumaczeń ekspresowych oraz obsługi online.

Zawsze działam zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz zasadami etyki zawodowej. Moja pieczęć i podpis mają moc prawną – to nie jest zwykłe tłumaczenie, to dokument urzędowy.

Tłumaczenia ustne – nieoceniona pomoc w czasie rzeczywistym

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego nie ogranicza się wyłącznie do pracy z dokumentami. Równie ważnym obszarem mojej działalności są tłumaczenia ustne – konsekutywne i symultaniczne – w sytuacjach wymagających natychmiastowego i precyzyjnego przekładu wypowiedzi.

Są to m.in.:

Rodzaj tłumaczenia ustnego Przykłady sytuacji
Tłumaczenie konsekutywne Spotkania urzędowe, przesłuchania, mediacje rodzinne
Tłumaczenie symultaniczne Konferencje, szkolenia, wydarzenia biznesowe
Tłumaczenie towarzyszące Wizyta u notariusza, lekarza, w urzędzie
Tłumaczenie podczas ślubów Ceremonie zawierania małżeństwa z udziałem cudzoziemców

Umiejętność szybkiego reagowania, znajomość specjalistycznego słownictwa oraz pełna neutralność to fundamenty skutecznego tłumaczenia ustnego. Moje doświadczenie obejmuje zarówno pracę dla instytucji publicznych, jak i klientów indywidualnych. Często to właśnie obecność tłumacza przysięgłego decyduje o pomyślnym przebiegu procedury – i o komforcie obu stron.

Współpraca oparta na zaufaniu – jak zacząć?

Rozpoczęcie współpracy ze mną jest proste i elastyczne. Wystarczy skontaktować się telefonicznie lub mailowo, przesłać skan dokumentu lub umówić się na spotkanie. Każde tłumaczenie wyceniam indywidualnie – biorąc pod uwagę długość, termin, stopień specjalizacji oraz tryb realizacji.

Często powtarzam moim klientom: „Dokument, który dla Ciebie jest formalnością, dla urzędu jest kluczem do decyzji. Nie pozwól, by błędne tłumaczenie zablokowało Twój proces.” Dlatego oferuję nie tylko tłumaczenie, ale też doradztwo w zakresie legalizacji dokumentów, apostille oraz wymogów formalnych.

Moje podejście opiera się na trzech filarach: jakość – terminowość – zaufanie. Dla mnie to nie slogan, a codzienna praktyka, która przynosi realne korzyści klientom i sprawia, że wracają – z nowymi potrzebami i pełnym przekonaniem, że są w dobrych rękach.